|
|||||||
| Результаты опроса: Оцените эту главу | |||
| 1 |
|
0 | 0% |
| 2 |
|
0 | 0% |
| 3 |
|
6 | 4.76% |
| 4 |
|
15 | 11.90% |
| 5 |
|
105 | 83.33% |
| Голосовавшие: 126. Вы ещё не голосовали в этом опросе | |||
|
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
|
|
#10 |
|
Старпом
57,000,000Регистрация: 17.08.2009
Сообщений: 496
Спасибо: 211
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Почитал главу на РМ и решил сравнить с переводами от МС и ССС. Почти в каждом облаке диалога различия, и тут одно из двух: либо МС приукрашивает либо ССС суховато переводит. Я все таки склоняюсь к первому варианту. Я повредничаю немного, ок?
![]() 1."Тебе же, кто едва справляется со мной, потерявшим остроту своих клыков" - мне кажется это перебор. Вообще, все эти красивые фразы - это хорошо, но не в угоду смысла. 2. Четыре йонко - масло масляное. 3. Чем не понравился эффект "БОИНГ" когда Луффи превратил Дона Чинджао обратно в Дона Патрика? Ну это я так, придираюсь) |
|
|
|