|
|
#11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() 2,000,000,000Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,634
Спасибо: 32,055
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Во-первых, там рядом написано, что японское написание. Во-вторых, плод - всего лишь дословный перевод. Иероглиф имеет несколько значений и переводить надо более благозвучное для русских - а именно фрукт. No way переводится дословно как Нет пути, давайте так переводить. Ну и в третьих не вижу причин им там писать неправду. Почему я должен верить тебе, а не им? Многозначность слов есть в любом языке.
А сайт sweet-fruits утверждает, что фрукт семейства тыквенных. И да, если ты пойдешь в магазин, ты обобщенно скажешь "За фруктами", или "овощами", а не "за плодами."
Скорее и то, и другое.
Мы - не первые, но мы не стали менять уже сложившиеся традиции перевода, а просто продолжили за первыми. И не было никаких возмущений. А тут решили устроить революцию переводов.
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|