|
![]() |
#1 | |||||||||||||||||||
Стармех
![]() Регистрация: 23.08.2008
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 216
Спасибо: 23
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Не показательно. цитата с вики:
Основная задача переводчиков передать тот смысл, что вложил автор, но при этом оставить имя/название приятным на слух. Я согласен, что Бэггинс звучит лучше. Но что-то мне довелось, видимо, прочесть и с вариантом Торбинс, и никакого батхёрта у меня это не вызывало. |
|||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |||||||||||||||||||||||
Переводчики
![]() Регистрация: 03.12.2008
Адрес: Казань
Сообщений: 259
Спасибо: 70
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Смысл не в том, что переводить имена нельзя, смысл в том что "либо есть, либо нету" - бред сивой кобылы и перевод имен собственных всегда был спорным моментом даже для профессионалов. И последствия всегда труднопредсказуемы. Считается что говорящие фамилии лучше переводить, а иные нет. Но переводить в японском произведении английские имена, все равно что в том же "Властелине" пытаться перевести эльфийские.
__________________
![]() |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Стармех
![]() Регистрация: 23.08.2008
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 216
Спасибо: 23
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Да я согласен. Но и разводить по этому поводу вары как-то бессмысленно. Тем, кто знает иностранные языки, вполне комфортно и совсем не напрягает, если имена остаются оригинальными. Кому-то, кто не знаком, скажем, с английским, скорее ближе будет перевод с адаптацией имен. И все слишком ситуаитивно.
Я могу тебе ершик подарить, если так сильно свербит. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
Теги |
bilbo baggins, fairy tail, девушка, самая красивая |
|
|