|
Результаты опроса: Как вы смотрите аниме? | |||
Смотрю только в сабах |
![]() ![]() ![]() ![]() |
440 | 78.57% |
Смотрю только лицензию |
![]() ![]() ![]() ![]() |
16 | 2.86% |
Смотрю в любительской русской озвучке |
![]() ![]() ![]() ![]() |
104 | 18.57% |
Голосовавшие: 560. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Опции просмотра |
![]() |
#11 | |||||||||||||||||||||||
Опасный Няка
![]() Регистрация: 21.03.2009
Адрес: Бангладеш
Сообщений: 835
Спасибо: 31
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Бредовое утверждение. Что бы весь смысл был на месте, нужно не смотреть в оригинале, а понимать оригинал. Ибо озвучка идет по тем самым сабам, в которых якобы смысл на месте. А учитывая что почти все сабы идут с двойным переводом, то говорить о сохранении смысла просто глупо. И если в сериалах типа Ван Писа или Блича, это еще не критично, то в некоторых(Прощай унылый учитель например), просто дословный перевод не даст понять о чем речь. Если перевод сделан прилично, и оригинальный звук слышен, то и голоса сейю узнаешь, и интонации понимаешь по оригинальному звуку, перевод же идет как бы в фоне и просто дает понимание того что говорят герои. |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |