 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Почитал главу на РМ и решил сравнить с переводами от МС и ССС. Почти в каждом облаке диалога различия, и тут одно из двух: либо МС приукрашивает либо ССС суховато переводит. Я все таки склоняюсь к первому варианту. Я повредничаю немного, ок?
1."Тебе же, кто едва справляется со мной, потерявшим остроту своих клыков" - мне кажется это перебор. Вообще, все эти красивые фразы - это хорошо, но не в угоду смысла.
2. Четыре йонко - масло масляное.
3. Чем не понравился эффект "БОИНГ" когда Луффи превратил Дона Чинджао обратно в Дона Патрика? Ну это я так, придираюсь)
|
|
 |
|
 |
|
...Их переводы не единственные в сети и различий в них не меньше... Мангастрим действительно грешит преукрашиванием и еще чаще ошибками, но зато они ярче выделяют какие-то особенности в манере речи... но слепо доверять ни тем, ни этим не стоит...
по пунктам:
1) Смысл всегда ставится во главу угла, и в этой главе это было ой как не просто... особенно в словах Дона, чего бы они не касались... И в указанной фразе смысл ни капли не страдает, если утрировать его слова - он говорит что луффи слишком слаб и эти "красивые фразы" нужны были только для того, чтобы связать его речь во что-то более логичное... Ткните пальцем в то, где этот смысл изменился...
2) маслянисто вышло, но там это выглядит как усиление, так что смотрится не так коряво...
3) звуковой эффект "боинг" как и аналогичный "дрынь" - применяется к чему-то безусловно упругому, но не твердому/прочному... тем более когда голова укреплена Волей, там вообще должен быть металлический звук...