 |
Цитата: |
 |
|
|
 |
Сообщение от litherdhennael  |
 |
|
|
|
|
|
|
Неудобств кому? Если читателям, то соглашусь. Только сканлейтерам не нужно согласовывать свой перевод с японцами. А им, думается, трудно будет объяснить, что в тексте наличествуют японские слова в угоду фанатам с ссч.
З.Ы. Площадь - не название. А Красная Площадь - вполне себе название конкретного места. А Нью-Йорк...ну он и есть Новый Йорк. Потому что старый Йорк в Англии. Это все писалось к тому, что "не перевод" названий и имен собственных - общепринятая практика, но никак не обязательное правило. Кстати, а какое название (или имя собственное) перевели в русской лицензии?
|
|
 |
|
 |
|
А манга для кого выпускается? Для читателей. Мнение японцев вообще никого не интересует, иначе в Греции Санджи бы не был Блекджеком. Они купили лицензию и адаптируют как хотят. Как будто новым читателям плод резина-резина покажется более благозвучным и совсем не глупым, чем Фрукт Гому-Гому.
P.S. Красная площадь - и есть красная площадь. Это площадь и она действительно красная. Здесь в названии нет скрытого смысла и поэтому она на обоих языках звучит одинаково. Но Великая Линия и Все Синее совсем не то, что Гранд Лайн и Олл Блю. Это названия с переносным смыслом.