Верт,
Я понял что перевод атак дело не благодарное. Но тогда можна зделать иначе. Оставлять название техник так же как и в оригинале. (Понятно что с англ. буквами) А снизу где пишут звуки или пояснение можна написать дословный перевод. Всё равно переводчик перед тем как внести перевод делает изыскание разных значений.
В случаем с Джимом его техника это нехилый показатель силы. Так как он наносит удар который может пробить 5(7)000 тысяч кирпечей/плит. А это говорит о уровне его силы. Некоторые люди которые любять измерять силу персонажей в колизее упускают важный показатель силы этого перса.
Хотя может я слишком увлёкся. Но в таких случаях как с Джимом всё таки стоит делать заметки для читателей. Особенно если вы так круто меняете значение техники или если она имеет неоднозначный смысл. (я не о бёдрах Хенкок, хотя об этом тоже было бы забавно почитать в манге)
|