|
|
#1 | ||
|
VIP
500,000,000Регистрация: 21.10.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,135
Спасибо: 781
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Здесь обсуждаем разные моменты по переводу субтитров на русский язык.
__________________
Мой рейтинг шедевров японской анимации: 1. "One Piece" by Eiichiro Oda 2. "Hikaru no Go" by Hotta Yumi "Кто сильно старается, должен стараться еще больше с большей гордостью!" - Том-сан |
||
|
|
|
|
|
#621 |
|
Стармех
1,500,000Регистрация: 21.12.2008
Адрес: Владимир
Сообщений: 82
Спасибо: 6
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Как можно было заметить из моего саба я англ фразы не перевожу(за редким исключением), так без перевода и осталось Thriller и Rolling... Кстати Вертушка - это часть названия команды мугивар как бы( 風車 - kazaguruma - ветряная мельница/вертушка), а rolling скорее "катящийся" ^_^
__________________
Я одинокий одиночка на одинокой дороге, одиноко иду в одинокую даль.©The IT Crowd Говорить с Bleach-фанами и Elfen Lied-фанами - самое бессмысленное занятие в этом мире... My Anime List Profile |
|
|
|
|
|
#622 |
|
ОДМЕН
500,000,000Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Zetsubou_Shikamaru,
пробежалась по сабу, на предмет ошибок: Спойлер:
406 не смотрела
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив. Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся, Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава." Хаяо Миядзаки
|
|
|
|
|
|
#623 |
|
Стармех
1,500,000Регистрация: 21.12.2008
Адрес: Владимир
Сообщений: 82
Спасибо: 6
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Совесть,
спасибо за пробег, в основном подправил...но: "Я подвел вас , как плотник!" - по-моему тут запятая не нужна, он не сравнивает себя с плотником, а говорит каким образом подвел их. про правительство я что-то затупил как построить фразу и оставил до пост-обработки, спасибо за вариант ^_^ (в итоге прописал "не смотря на то, что ты связан с правительством.") в 406 я уверен, что местами запятые пропущены...я им никогда много внимания не уделял ^_^ (меня самого при чтении сабов никогда не раздражало отсутствие запятых даже в очевидных местах...как-то не на запятые смотришь обычно ^_^) ...эх..тупая рега на фансабе..клал бы туда, а так даже зарегиться не могу... ![]() а теперь в ответную ляпы перевода ван-пис.ру ^_^ Спойлер:
//пофиксил свое сообщение с ссылкой на сабы, новая ссылка на мой саб 406-407 >вот< Последний раз редактировалось Zetsubou_Shikamaru; 02.07.2009 в 18:24 |
|
|
|
|
|
#624 | |||||||||||||||||||||||
|
Переводчики
700,000,000Регистрация: 27.08.2008
Сообщений: 2,884
Спасибо: 494
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
...запятая нужна, потому что "как" используется в значении "в качестве"... ..эко меня глюкануло...конечно не надо...бесы попутали - думаю одно, а пишу другое....Спасибо Remu.... Последний раз редактировалось LЁMA; 02.07.2009 в 20:31 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#625 |
|
Suiri otaku
126,000,000Регистрация: 16.06.2008
Адрес: Beika-chou
Сообщений: 685
Спасибо: 53
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
LЁMA, не нужна. Тк:
правило:
|
|
|
|
|
|
#626 | |||||||||||||||||||||||
|
Юнга
700,000,000Регистрация: 28.07.2008
Сообщений: 3,121
Спасибо: 410
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
наоборот))) а серии эти ещё не смотрел,надо будет как-нить посмотреть,ну и сравнить мб с сабами Верта,но сам к переводу не придирчив,мне лишь бы понять) |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#627 |
|
ОДМЕН
500,000,000Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
не нужна запятая, не нужна, это я спутала. Четвертый раз можете не повторять о0
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив. Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся, Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава." Хаяо Миядзаки
|
|
|
|
|
|
#629 | |||||||||||||||||||||||
|
Стармех
1,000,000Регистрация: 25.03.2008
Сообщений: 46
Спасибо: 9
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Stamina Onigiri - Онигири Выносливости IMHO так будет понятнее тем, кто не знает английского Jumbo(англ. огромным) Микоши. - Огромным Микоши читать не удобно - названия понятнее если подобрать русский аналог Dialogue: 0,0:21:00.64,0:21:04.56,Default,,0000,0000,0000,,В ы разрушили фестиваль, которого все ждали... по смыслу лучше подходит - Вы испортили фестиваль, которого все ждали... Последний раз редактировалось 3e6pouD; 03.07.2009 в 13:26 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#630 | |||||||||||||||||||||||
|
Стармех
1,500,000Регистрация: 21.12.2008
Адрес: Владимир
Сообщений: 82
Спасибо: 6
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Моя позиция - кто не знает инглиша - его проблемы, для японских инглиш такой же неродной, как для нас. Джамбо перевод что-то вбил и влом убирать(видимо ибо сам полез смотреть на него перевод когда переводил ^_^')..и опять же..то, что в аниме говорится на английском - я пишу на английском. по смыслу испортили, по факту раздолбали все микоши ^_^
__________________
Я одинокий одиночка на одинокой дороге, одиноко иду в одинокую даль.©The IT Crowd Говорить с Bleach-фанами и Elfen Lied-фанами - самое бессмысленное занятие в этом мире... My Anime List Profile |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|