Вернуться   Форум поклонников "One Piece" > Наши проекты > Наши переводы манги > KuroGane

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 07.02.2012, 12:27   #31
Koglin
Progressiver
700,000,000
 
Аватар для Koglin
 
Регистрация: 04.03.2011
Адрес: Питер
Сообщений: 1,946
Спасибо: 260
Koglin весьма и весьма положительная личностьKoglin весьма и весьма положительная личностьKoglin весьма и весьма положительная личностьKoglin весьма и весьма положительная личностьKoglin весьма и весьма положительная личностьKoglin весьма и весьма положительная личностьKoglin весьма и весьма положительная личностьKoglin весьма и весьма положительная личностьKoglin весьма и весьма положительная личностьKoglin весьма и весьма положительная личностьKoglin весьма и весьма положительная личность
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от RedStar Посмотреть сообщение
Ты же понимаешь, что это надуманный предлог?(не из-за этого он бросил кендо)

Ну это же слова Аохару) Я просто привел пример шутки.
Koglin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.02.2012, 12:28   #32
tionee
Стармех
39,000,000
 
Аватар для tionee
 
Регистрация: 27.11.2011
Сообщений: 382
Спасибо: 8
tionee Чопперtionee Чопперtionee Чопперtionee Чопперtionee Чопперtionee Чопперtionee Чопперtionee Чопперtionee Чопперtionee Чопперtionee Чоппер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Koglin Посмотреть сообщение
Ну это же слова Аохару) Я просто привел пример шутки.

мне кажется это все поняли
tionee вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.02.2012, 18:23   #33
RedStar
Старпом
39,000,000
 
Аватар для RedStar
 
Регистрация: 09.11.2011
Сообщений: 426
Спасибо: 57
RedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar Чоппер
По умолчанию

Так, темки обсуждения перевода нет, так что пишу сюда:
06 страница самый низ. Тренер гворит:
На английском: My father once said: help out in curing one's chopped-up spirit.
На японском: ChiChioyakara: "konjou tataki naoshite yattekure"ttena

В английском я не понимаю почему перевели "My father", тогда как по логике вроде "Его отец". Но это не важно. Важна сама фраза.
И с английского и с японского переводится она как:
Отец попросил: "Украти его норов"
Имеется ввиду что он(Аохару) слишком страптивый.

Как это можно было перевести как: "Дай ему хорошую форму"?


Дальше, сразу следующая страница.
Первое облачко все так, он действительно был неуправляемым и пропускал соревнования.
Затем: "В средней школе он вступил в клуб кендо, но подрался с одноклассниками".
Нету там никакого(ни в японском, ни в английском) "я позволил"
И под конец:
"He's been asked to refrain from appearing at the club."
Что опять переводится как: "ему было сказано покинуть клуб."
А не: "бывали и другие случаи, так что я был вынужден исключить его из клуба"
Какурай не был руководителем этого клуба.
Конечно это можно было бы пропустить, ибо не столь важно, но:
в следующей главе как раз рассказывается про тот инцидент в средней школе и несостыковки просто убьют логику

Ладно, устал я...

Ах, да на 11 странице, когда Аохару описывает Цубаме, неплохо уточнить про фразу в скобочках, что это Аохару использует "демонические глаза" унаследованные... в данном случае они такие же как у тренера Какурая(тот помнится так же рассматривал Цубаме).
__________________
Когда твой взор последний раз обращался к звездам? Я очень часто смотрю на них. Их свет манит меня, так хочется рвануться к ним и так больно осознавать, что они пока не досягаемы.
RedStar вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.02.2012, 18:40   #34
JMX9113
Капитан
2,500,000
 
Аватар для JMX9113
 
Регистрация: 01.10.2011
Адрес: Якутск (Якутия минус 50*С ) :)
Сообщений: 106
Спасибо: 338
JMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 Чоппер
По умолчанию

RedStar, Наш переводчик сделал перевод не от команды pinoymanga а от команды clockworklies. Pinoymanga делают спид перевод а clockwork медлено делают и качественно. Их перевод выходит через недельку после релиза на японском вот сылка на скачивания от них http://www.mediafire.com/?06hbp4piwiazl61 . Там что ты здесь написал есть.
__________________
JMX9113 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.02.2012, 19:07   #35
Taka no Me
Темный Король
1,500,000,000
 
Аватар для Taka no Me
 
Регистрация: 22.06.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 17,431
Спасибо: 18,298
Taka no Me обеспечено прекрасное будущееTaka no Me обеспечено прекрасное будущееTaka no Me обеспечено прекрасное будущееTaka no Me обеспечено прекрасное будущееTaka no Me обеспечено прекрасное будущееTaka no Me обеспечено прекрасное будущееTaka no Me обеспечено прекрасное будущееTaka no Me обеспечено прекрасное будущееTaka no Me обеспечено прекрасное будущееTaka no Me обеспечено прекрасное будущееTaka no Me обеспечено прекрасное будущее
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от RedStar Посмотреть сообщение
Так, темки обсуждения перевода нет, так что пишу сюда:

https://one-piece.ru/forum/showthread.php?t=3180
__________________
//////............../....///////............./...........////// Хочешь бан? Нажми
Брук герой арки. Сразился с Йонко, провел ночь с Йонко, обокрал Йонко, сломал Йонко, издевался над Йонко (с)
You are a genius. Are you Kinemon?
Дискорд канал сайта

где мои пельмешки?!
Императрица Пиратов:
Снегурочки:
Taka no Me вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.02.2012, 13:06   #36
RedStar
Старпом
39,000,000
 
Аватар для RedStar
 
Регистрация: 09.11.2011
Сообщений: 426
Спасибо: 57
RedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar Чоппер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от JMX9113 Посмотреть сообщение
clockwork медлено делают и качественно.

Не знаю, что там за качественный перевод, но вот конкретная фраза:

ChiChioyakara: "konjou tataki naoshite yattekure"ttena
Где:
ChiChioyakara - отец (кара - это исходный падеж: Исходный падеж употребляется для обозначения:
1.
Лица, от которого происходит действие)
То есть "Отец сказал"(судя по тексту отец Аохару)
konjou - нрав, характер, натура.
tataki - рубленый фарш.
naoshite - исправить(в данном случае это деепричастие)
yattekure - сделать.

Короче выше слова это буквальный перевод. Но и в нем нет ни слова о форме, лучшей и тому подобного.
В общем весь тот фарш выше переводиться как: отец(его) сказал: "украти его норов".

Как-то так.
__________________
Когда твой взор последний раз обращался к звездам? Я очень часто смотрю на них. Их свет манит меня, так хочется рвануться к ним и так больно осознавать, что они пока не досягаемы.

Последний раз редактировалось RedStar; 08.02.2012 в 13:40
RedStar вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.02.2012, 13:22   #37
JMX9113
Капитан
2,500,000
 
Аватар для JMX9113
 
Регистрация: 01.10.2011
Адрес: Якутск (Якутия минус 50*С ) :)
Сообщений: 106
Спасибо: 338
JMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 Чоппер
По умолчанию

RedStar,ясн
__________________
JMX9113 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.02.2012, 13:35   #38
RedStar
Старпом
39,000,000
 
Аватар для RedStar
 
Регистрация: 09.11.2011
Сообщений: 426
Спасибо: 57
RedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar Чоппер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от JMX9113 Посмотреть сообщение
RedStar,ясн

Да ладно, что уж там, просто делая перевод с одной команды и видя, что какая-то билеберда получается, глянь перевод другой.

upd.

Перевод от качественной команды:
his dad told me to: "beat him into some decent shape" on his behalf.
Промт вот что выдает:
его отец сказал мне: "избейте его в некоторую приличную форму" от его имени

У меня такое чувство, что данная фраза не буквальная, а с поддтекстом.
Слово decent переводится: приличный; порядочный; пристойный; подходящий; скромный; славный; добрый; благопристойный; сдержанный; нестрогий.

А слово shape:
существительное форма; фигура; вид; облик; образ; профиль; состояние; очертание; порядок;
модель; положение; образец; шаблон; сложение; призрак; определенная форма; фасонные части; необходимая форма.

глагол формировать; создавать; придавать форму; фасонировать; принимать форму; приспосабливать; получаться; делать; манипулировать; профилировать; нарезать зубья; строгать; принимать вид; делать по какому-л. образцу;

прилагательное фасонный; профильный;


Из стольких вариантов не понятно, почему выбран был буквальный перевод: "хорошая форма"

Вообще фраза от команды качественного перевода переводится(ИМХО) так: "избивай его, пока не станет покладистым(ну или как-то так)", или что-то в этом духе, что в общем соответсвтует по смыслу "украти его норов"
__________________
Когда твой взор последний раз обращался к звездам? Я очень часто смотрю на них. Их свет манит меня, так хочется рвануться к ним и так больно осознавать, что они пока не досягаемы.

Последний раз редактировалось RedStar; 08.02.2012 в 13:57
RedStar вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.02.2012, 13:39   #39
JMX9113
Капитан
2,500,000
 
Аватар для JMX9113
 
Регистрация: 01.10.2011
Адрес: Якутск (Якутия минус 50*С ) :)
Сообщений: 106
Спасибо: 338
JMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 ЧопперJMX9113 Чоппер
По умолчанию

RedStar, В пред. будем следить

Еще 21 вышла в инглише от pinoymanga
__________________
JMX9113 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.02.2012, 01:21   #40
RedStar
Старпом
39,000,000
 
Аватар для RedStar
 
Регистрация: 09.11.2011
Сообщений: 426
Спасибо: 57
RedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar Чоппер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от JMX9113 Посмотреть сообщение
Еще 21 вышла в инглише от pinoymanga

Ага, я уже читал. В следующей главе сто-пудов аохару придется не сладко, но в последний момент ему на помощь придут клуб кендо. Ну максимум Курогане придет. Но думаю все. И после этого Эбана изменет свое мнение о кендо.

Вообще глава очень понравилась.

RedStar добавил 08.02.2012 в 23:21
В общем и в целом глава предсказуемая kurogane-22. Но автор. Как же он все грамотно сделал. Конечно не идеально, но очень и очень хорошо. Глава получилась пусть и предсказуемой, но трогательной.
Как персонаж Аохару получился очень хорошим.
------
тц, 3 раза главу перечитал.
Что сказать. Молодец автор, так держать.


Второй том Курогане оказался в топ 50 Орикон. За 3 дня продаж раскупленно больше 16 000 экз.

40. Kurogane #2 (16,636)
__________________
Когда твой взор последний раз обращался к звездам? Я очень часто смотрю на них. Их свет манит меня, так хочется рвануться к ним и так больно осознавать, что они пока не досягаемы.

Последний раз редактировалось RedStar; 09.02.2012 в 11:18
RedStar вне форума   Ответить с цитированием
Ответ



Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Правила форума


Часовой пояс GMT +4, время: 18:26.


Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot
Дизайн форума - ximerika
При поддержке хостинг-провайдера Paylicense

Время генерации страницы 0.60755 секунды с 14 запросами