Вернуться   Форум поклонников "One Piece" > Наши проекты > Перевод субтитров для "One Piece"

 
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 02.03.2009, 21:46   #11
ult
Заблокирован
12,350,000
 
Регистрация: 08.10.2008
Сообщений: 286
Спасибо: 23
ult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чоппер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Lisek Посмотреть сообщение
Пример с мугиварой я привел на твои слова о "В оригинале на яп нет никаких supernovas.. Есть термин, который на разных языках звучит по разному, но смысл несет один и тот же". Соответственно назревает вопрос - почему в переводе не значится "Соломенная Шляпа"? В оригинале нет никакого strawhat, зато есть термин, который на разных языках звучит по разному, но смысл несет один и тот же.

В оригинале на яп значит на японском. На японском нет ни straw hat ни supernovas. В русском переводе тоже. Я понимаю заимствование из японского - мугивара, накама, шичибукай, йонко, тенрьюбито... но из английского перевода?
У тебя назревает вопрос почему в переводе не значиться Соломенная Шляпа? Ты и сам знаешь, но как это связано с supernova? Я понимаю если бы ты предлагал Choushinsei писать транслитом. Или может быть тебе безразлично, с какого языка заимствовать слова, с перевода или оригинала, лишь бы круче звучало. Тогда не стоит ограничиваться только английским, вот к примеру на немецком - superneuer, и в рифму звучит. xD
ult вне форума   Ответить с цитированием
 


Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Правила форума


Часовой пояс GMT +3, время: 09:30.


Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot
Дизайн форума - ximerika
При поддержке хостинг-провайдера Paylicense

Время генерации страницы 3.45236 секунды с 16 запросами