|
|
#3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Старпом
1,500,000Регистрация: 11.09.2014
Адрес: Москва
Сообщений: 60
Спасибо: 9
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
KingTigerVI,
Именно на реализацию и запрос))
Само собой, поэтому и пишу, что желательно хоть небольшое понимание японского. Сама всегда сверяю ансаб с тем, что говорят персонажи и все незнакомые слова нахожу в словаре.
Главное - сабы. Будем ли сами делать озвучку, не уверена - по мне лучше либо сабы, либо полный, по-настоящему качественный дубляж.
Не устраивает: - чрезмерный отход и от оригинала, и от ансаба в сторону свободного переложения фраз - сочиняем One Piece заново! (Общий смысл остаётся примеееерно тем же, но это уже не перевод.) - чрезмерное следование ансабу в ущерб передаче эмоций и атмосферы; - ради веселья и чтоб поржать прибегаем к сленговой лексике к месту и не к месту; - отсутствие унифицированных удобоваримого и соответствующего смыслу перевода названий атак и имён собственных. Но мне кажется, что с чисто психологической точки зрения для любого проекта полезнее отталкиваться от того, к чему стремимся, а не от того, от чего хотим избавиться. Поэтому пишу в позитивном ключе:
Пишу о самом переводе, а не о дубляже. Главное - само содержание. Остальное можно успеть сделать или передать в руки профессионалов озвучки или ещё что-то придумать потом. В конце концов, у самой возникали мысли по поводу того, чтоб озвучить, но это дело будущего. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
| Теги |
| перевод аниме one piece toriko |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
|
|