Все же не понимаю почему когда читаешь через гуглопромт это очень плохо и недостойно упоминание в приличном обществе, а когда читаешь "русский перевод" это нормально)) По моему качество сравнимо. То что я без проблем прощаю гуглопромту, я не могу принять тоже самое от переводчиков. Низкий лексикон переводчиков, отсутствие ассоциации в текстах, дословный перевод. Бог с ними с ошибками и запятыми, но вообще сам текст с точки зрения читабельности, низкого качества.
Открыл последнюю главу, 326 ATG. Переведенную.
Все в Городе Плывущих Облаков знали, что Сяо Чэ родился с искалеченными внутренними каналами и был чистым мусором.
Не двигая его верхней частью тела, он пнул его правой ногой.
Земля, которая раскололась, была почти тридцать сантиметров шириной, и разрыв был бездонный.
Крик подобный заколотой свинье был выпущен изо рта Сяо Ли
|