 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
попробовали они хотя бы раз перевести что-нибудь посмотрела бы я как у них получится в точь-точь с оригиналом совпасть.
|
|
 |
|
 |
|
Пробовал, что дальше?
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ведь это в большинстве своем ваше хобби а не работа и его наличие особой роли в жизни не играет.
|
|
 |
|
 |
|
Когда сканлейтеры прямым текстом заявляют, что они выкладывают свои главы на сайт, а на Ридмангу им глубоко наплевать, но при этом самостоятельно перезаливают главы (спихивать это на читателей не комильфо) в случае перехватов, то как бы намекает, что всё же не плевать.
Ах да, ещё забываю, что когда за хобби начинают платить, это уже становится не хобби. Плюс, оплата сайта по сути должна идти из сборов администрации, а деньги, которые пользователи присылают за переводы, идут для улучшения качества переводов. Но даже и так, денежные взносы за переводы превращают это дело в коммерческое дело.
Лично я считаю, что если человек платит за перевод, то он должен получать его быстро, а если затягивается, то уж хотя бы качественно, без всякого нытья в духе "ошибки бывают, но уже из-за замыленности глаза" или вранья типа "но их старается исправлять, по выходу Виз перевода" (даже здесь ошибки не исправляют) или ждать 348-349 главы весь перерыв.
 |
Цитата: |
 |
|
|
 |
Сообщение от Raven paradox  |
 |
|
|
|
|
|
|
Единственная вольность, которую мы себе позволили - песня про зайца в одном фрейме с чибиками.
|
|
 |
|
 |
|
Читал 351 главу с таким же лицом, как у Саши на вашей аватарке. "Люцильфер", "Морроу", "оки", "Чёрный глас", "Закладка со стилем", "Хочу тебя в полную силу"
(в переводе VIZ - "As long as you can fight comfortably." Хм...) .
Ладно, если честно, мне даже глубоко наплевать на все огрехи перевода. Я вот одного не понимаю. Вы постоянно пишете, что исправляете на точный, а вот скачав обе версии, я напишу свои замечания по поводу исправлений:
Спойлер:
1. Было добавлено подназвание техники Куроро - "Эластичная любовь" и отредактировано следующее облачко. (+)
2. "Да, управлять другими - что несколькими, что одним - это хорошая тактика" Фраза переведена правильна, но построена криво, как с точки зрения орфографии, так и смысла (+-); "вонзить в меня антенну" стоило уже убрать, так как получается отсебятина. (-)
3. "Тогда я с радостью приму твой вызов" В переводе VIZ Media уже не так такой фразы, как в раннем спиданлейте. (-)
4. "Сожмись" вместо нормального "Жгут". Странно (-)
5. "Книга... Он её не держит." Опять же не исправлено (-)
6. "Накладываются они сразу..." Переведено хорошо и сжато (+)
7. "Заряженная до конца бомба..." Неплохо, но всё равно ощущение чего-то не того. (+)
8. "Не спешишь драться в полную силу, да?" Можно было бы исправить, но в принципе и так нормально (0)
9. "Просто решил сыграть в открытую" Неплохо (+)
10. "В конце концов, это же не обычный бой..." (-)
11. "Закладка со стилем" Уже писал (-)
12. "Да... Да..." (-) Надоела уже отсебятина с Хисокой, я понимаю, что он пошлый маньяк-педофил, но коверкать фразы не нужно.
13. "Просто дополнение" (+-)
14. "Не волнуйся" В прошлом был куда правильный и лучший вариант. И откуда взялось "не волнуйся"? (-)
15. "Но изначально..." Незначительное исправление. (0)
16. "Раньше..." Незначительное исправление. (0); "Но зато..." Неплохо. (+)
17. "Так что вот для начала..." Откуда взялась фраза "одна способность", не пойму. Её даже в спиданлейте нет. И опять более точный перевод был в раннем переводе. (-)
18. "Да уж..." Нет, не "да уж". (-)
Итого: 10 "минусов", 5 "плюсов" и два "так-сяк". (+ "Мечты сбываются" вместо "Мечта" (+ минус))
Это я ещё опустил всякую вольность в начале, которую уже упоминал не один раз.
Некоторые моменты выглядят у вас лучше, некоторые у Слипингов - "Давай насмерть" против "Пускай всё кончит
ься чьей-то смертью." (да, с ошибкой, но интереснее), "Использование любого оружия разрешено" против "Разрешается использование..." (победа Пиратов), "Полагаюсь на вашу честь и достоинство" против "Остальное на вашей совести" (у Слипингов лучше), "Он хочет... воткнуть мне её в ногу" против "Нацелился... на мою ногу" (Пираты выигрывают) и т.д.
Можете банить меня перменантно и на форуме и в группе, но раздражает позиция "жертвы" у тех, кто сам не считается с остальными. И не важно, насколько плохой перевод у Слипингов, перевод Пиратов тоже далёк от идеала.