 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Гугл переводит Jola как Йола. На любом языке. Я не знаю, как правильно это имя пишется латиницей, потому что у Оды часто звучание и транслитерация различаются (Сабаоди - Шабонди, Оз -Орс), просто я уверен, что Jola читается как Йола. Вот только официально перевели как Giolla. Если вставить Giolla в переводчик, то в переводе с ирландского это будет "слуга". Может английские переводчики получили официальную транслитерацию от Оды. Но тогда она должна быть Джиолла или Гиолла, не знаю точно как правильно (ибо тот же Gin переведен как Гин).
|
|
 |
|
 |
|
Ну Гугл не авторитет, особенно в таких особых случаях (Джола там тоже в списке вариантов переводов имеется), оригинал ジョーラ вообще переводит, как Жора. Giolla через
исландскую транскрипцию будет Гиодла или Гиолла.