 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ну да. В немецком и шведском j переводится как й, но Jora то явно не немецкое или шведское имя. Официальный перевод латиницей, во первых, нам по идее вообще неизвестен (в Viz и FUNimation, как ты сам написал, её имя вообще пишется, как Giolla), а во вторых он не обязательно должен быть основой перевода на русский (ведь манга, опять же, японская), и даже будучи основой, j в нём не обязательно должно переводится как й, ибо правила такого не существует.
|
|
 |
|
 |
|
Гугл переводит Jola как Йола. На любом языке. Я не знаю, как правильно это имя пишется латиницей, потому что у Оды часто звучание и транслитерация различаются (Сабаоди - Шабонди, Оз -Орс), просто я уверен, что Jola читается как Йола. Вот только официально перевели как Giolla. Если вставить Giolla в переводчик, то в переводе с ирландского это будет "слуга". Может английские переводчики получили официальную транслитерацию от Оды. Но тогда она должна быть Джиолла или Гиолла, не знаю точно как правильно (ибо тот же Gin переведен как Гин).