Кстати, вопрос к переводчикам. Помойму вы не правильно перевели момент с "мохнатой шапкой". Судя по цитате ССС, Нами имеет ввиду Санджи, как старшего на корабле, а не Ло и его мохнатую шапку
чтоб ей пусто было
|
|
|
|
|
|
Mugi = wheat or barley
wara = straw, in general
Mugiwara = wheat or barley straw
Mugiwara boushi = straw hat (traditionally made of wheat straw)
Mugiwara Ichimi = Strawhat Crew (the literal "hat" is omitted but understood)
Nami's line in this chapter is "Guruwara," or literally, "curly/swirly straw."
It's admittedly a stylistic decision to go with "Curlyhat" like MP and MS, but you definitely can't say that I'm flat-out wrong. Only perhaps overly literal.
|
|
 |
|
 |
|