traxexox, кажется я наконец понял, что ты хочешь сказать.
О "Если бы ты
сейчас сражался серьёз" и речи не было.
Вообще, как ты понимаешь такую фразу:
"Х. Но если Y, то другое дело."?
Лично я понимаю как:
"Если Y, то не Х."
То есть в данном контексте:
"Очевидно, я. Но если б ты сражался всерьёз, то ещё можно подумать."
Вообще, я не очень уверен в переводе, ибо английский тоже может быть истолкован двояко - точно так же. Надо будет послушать внимательней в следующей серии.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
вроде-бы, он говорил, что не сдерживался, а это большая разница.
|
|
 |
|
 |
|
Я не понимаю, откуда ты берёшь такие "большие разницы"...
"Не сдерживался" и "Сражался в полную силу" - какая, собственно, разница?..