 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
А меня прикалывает эта позиция : японцы слышат "резина-резиновая" и хоть бы хны, а у нас вой по этому поводу.
|
|
 |
|
 |
|
Ну тащемта это вполне нормально. Ведь ассоциации с фразами разные абсолютно. Плюс фонетически "резиновая-зиновая" тяжеловесней.
Переводить не стоило. "Банзай" же не переводят.
С точки зрения переводчика, "вой" по такому поводу намного более адекватен, нежели параллели с японским восприятием оригинальной фразы