17.02.2012, 21:28
|
#155
|
Стармех
27,100,000
Регистрация: 31.12.2009
Адрес: Таллинн
Сообщений: 364
Спасибо: 71
|
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Теперь вы знаете, где я их оставил" - вообще неправильно. Он говорил, что все оставил в одном месте, а где - неизвестно.
|
|
 |
|
 |
|
вообще не круто :(
|
|
 |
|
 |
|
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Мне не нравится в начале перевод:
Богатство, слава и власть
Король Пиратов Голд Роджер сумел покорить эти вершины.
Там говорится, что он достиг всего этого, а про покорение вершин звучит коряво.
"Теперь вы знаете, где я их оставил" - вообще неправильно. Он говорил, что все оставил в одном месте, а где - неизвестно.
|
|
 |
|
 |
|
Первое, конечно, на вкус и цвет, но со вторым не соглашусь. Если судить по английской вики OP, то:
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
In the original Japanese opening, Gol D. Roger states "My wealth and treasures? If you want it, I'll let you have it...search for it! I left all of it at that place".[12] "That place" is a way of describing somewhere that is known to the listeners (although it is not revealed to readers until later) - others who have talked about the location of the treasure have been clear that it is at Raftel, the last island on the Grand Line. |
|
 |
|
 |
|
|
|
 |
|
 |
|
перевод английского от меня: "В оригинальном Японском опенинге, Гол Д. Роджер заявляет "Мои богатства и сокровища? Если вы хотите их, я дам вам их заполучить... ищите их! Я оставил всё в том месте(at that place)". "that place" - способ описать место, которое известно слушателям (хотя эта тайна до сих пор не раскрыта читателям) - другие кто говорили о месте положения сокровища, уверенно говорили что это Рафтель, последний остров Гранд Лайна."
|
|
|