 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я не защищаю ни Верта ни КА. Я не читаю перевод этой команды и не собираюсь читать перевод КА, поэтому мне пофиг.
Ты не понимаешь такого простого факта, что переводить в Кусок в КА могут далеко не профессионалы. То, что они официально зарегистрированы и владеют лицензией, не делает их переводы лучше, а переводчиков профессионалами. Однажды я помогала одной компании в локализации одного проекта и могу прямо заявить, что даже имея приличную вывеску и популярный бренд, переводчиками там были простые студенты, переводящие абы как за копеечную зарплату. В то время как фанатскими переводами порой занимаются дипломированные переводчики в свое свободное время.
С тех пор мне всегда становится смешно когда говорят, что фанатский перевод хуже официального просто по умолчанию.
|
|
 |
|
 |
|
Крупная компания? И бренд у неё популярный, да? Я не склонен доверять "опыту", про который пишут на форумах. Да, в ваших словах есть смысл, но не забывайте, что у КА куча других лицензий. Есть на что опираться при оценке качества. Хотя я лично не читал ихнюю продукцию. Меня интересует только OP и FMA. Выйдет первый том, тогда и посмотрим.
Но сейчас разговор о другом: имеет место нытьё о переводе отдельных вещей. Нытьё, у которого есть только один аргумент - "нам так непривычно, потому что мы переводим по-другому". Это глупо и необоснованно. И вдобавок я считаю, что Верт, как администратор, подаёт плохой пример остальным форумчанам.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
Я тебя спрашиваю, в японской манге используют разный шрифт когда персонаж орёт или тихо говорит?