 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Сразу ассоциации о поедании ребенка. У нас слово плод вообще очень редко используется в обиходе. Фрукты и овощи говорят. Никто не говорит на рынке - дайте мне килограмм плодов бананового дерева. Или: Схожу в магазин, куплю плодов. Апельсины там, яблоки...
|
|
 |
|
 |
|
Говорят "фрукты", говорят "овощи" - это всё конкретика, а более общее название - "плод".
"Фрукт" Луффи похож на дыню - это овощ или фрукт?
Я уже писал, что есть "райские плоды". Ну так вот, "дьявольские плоды" - отличное противопоставление.
С поеданием детей у меня нет ассоциаций, что со мной не так?
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Но вообще, к чему я это все. Мне без разницы, как они будут переводить, главное, чтобы потом у читающих переводы КА не было претензий к нам - мы под них подстраиваться не будем и по прежнему будем писать накама, фрукты, Гому-Гому и т.д. А то начнутся наезды, что официально по-русски плоды, а у вас фрукты и вы хреновые переводчики.
|
|
 |
|
 |
|
А сейчас наблюдается противоположная картина.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Плод Дьявола воспринимается, как порождение дьявола. А дьявольский фрукт уже немного другое.
|
|
 |
|
 |
|
Вот, согласен.