 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Может авторы перевода подстраховались и выбрали не совсем конкретное название? Чтобы в будущем не наколоться.
|
|
 |
|
 |
|
На том же сайте определение слова фрукт - это плод растения. То есть фрукт вполне правильный перевод, можно было его и оставить. К тому же из показанных ДФ они все внешним видом были похожи на фрукты - бананы, ананасы, еще там что-то. Они не были похожи на дьявольские огурцы или картошку.
Но вообще, к чему я это все. Мне без разницы, как они будут переводить, главное, чтобы потом у читающих переводы КА не было претензий к нам - мы под них подстраиваться не будем и по прежнему будем писать накама, фрукты, Гому-Гому и т.д. А то начнутся наезды, что официально по-русски плоды, а у вас фрукты и вы хреновые переводчики.
P.S. Окама - это вообще название геев в Японии. Именно геев, женственных геев. Можете погуглить, я уже спорил на эту тему.