Показать сообщение отдельно
Старый 07.12.2011, 11:20   #791
blogic
Luffy's Friend
500,000,000
 
Аватар для blogic
 
Регистрация: 18.03.2008
Адрес: Новокузнецк
Сообщений: 1,100
Спасибо: 83
blogic Чопперblogic Чопперblogic Чопперblogic Чопперblogic Чопперblogic Чопперblogic Чопперblogic Чопперblogic Чопперblogic Чопперblogic Чоппер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Tio-san Посмотреть сообщение
Из уважения к автору надо заказывать мангу напрямую из Японии

Большего бреда еще не слышал. Книга мне нужна прежде всего для того, чтобы ее читать, а не разглядывать картинки. Я не собираюсь тратить деньги на бесполезные вещи вроде оригинальной японской манги, понять которую мне и со словарем будет не по силам. И чем это, по-вашему, лучшая поддержка автора, нежели покупка локализованного издания? Уж не хуже чтения сканлейта в онлайн-читалке.

Касательно перевода названий фруктов (плодов): а было бы лучше, если с экранов телевизоров звучали мало кому понятные гому-гому и иже с ними? Конечно, привычка такая привычка, но надо же хоть немного подумать, почему сделано так, а не иначе и не воспринимать все в штыки.

Будут ли переводить имена собственные, тоже еще не известно. А судя по названию главного сокровища не будут. Тогда зачем разводить срач на пустом месте?

Почему сканлейт-сообществом особо негативно воспринимаются только такие вот переводные моменты? Потому что их легко заметить невооруженным глазом? Ведь главное, чтобы не допускались именно смысловые ошибки, а "плод" и "резина-резина" - это все мишура. Наличие консультанта как раз и призвано обеспечить отсутствие смысловых и логических ошибок перевода, коих полным-полно в японо-англо-русском переводе, но которые с удовольствием проглатываются фанатами халявных сканлейтов.
blogic вне форума  
 
Время генерации страницы 0.24763 секунды с 14 запросами