 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Из уважения к автору надо заказывать мангу напрямую из Японии
|
|
 |
|
 |
|
Большего бреда еще не слышал. Книга мне нужна прежде всего для того, чтобы ее читать, а не разглядывать картинки. Я не собираюсь тратить деньги на бесполезные вещи вроде оригинальной японской манги, понять которую мне и со словарем будет не по силам. И чем это, по-вашему, лучшая поддержка автора, нежели покупка локализованного издания? Уж не хуже чтения сканлейта в онлайн-читалке.
Касательно перевода названий фруктов (плодов): а было бы лучше, если с экранов телевизоров звучали мало кому понятные гому-гому и иже с ними? Конечно, привычка такая привычка, но надо же хоть немного подумать, почему сделано так, а не иначе и не воспринимать все в штыки.
Будут ли переводить имена собственные, тоже еще не известно. А судя по названию главного сокровища не будут. Тогда зачем разводить срач на пустом месте?
Почему сканлейт-сообществом особо негативно воспринимаются только такие вот переводные моменты? Потому что их легко заметить невооруженным глазом? Ведь главное, чтобы не допускались именно смысловые ошибки, а "плод" и "резина-резина" - это все мишура. Наличие консультанта как раз и призвано обеспечить отсутствие смысловых и логических ошибок перевода, коих полным-полно в японо-англо-русском переводе, но которые с удовольствием проглатываются фанатами халявных сканлейтов.