Атаки вообще никогда не переводятся дословно. Потому что получается тупость. У Оды мало того, что они на английском, японском, французском, итальянском, испанском и даже скандинавском, так еще и в одной технике два разных языка. Например у Нами Мираж Темпо или Торнадо Темпо. Мираж и Торнадо понятно, как переводится, а Темпо, по словам Оды, это погода с итальянского. Не переводить же теперь Мираж Погода или Торнадо Погода. У Хэнкок в Маринфорде атака вообще называлась Perfume Femur. Дословно Запах бедер. Уж не знаю, успели ли солдаты понюхать ее бедра, пока она их лупила, но такой перевод уж точно не годится. Поэтому многие переводчики ВП их вообще не переводили.
Перевод "Всепробивающий" появился еще тогда, когда Джим первый раз заюзал эту технику. Тогда мы дословно перевели ее как "удар акульего кулака-плавника, пробивающий тысячу плит" (а не кирпичей). Вот и пытались сократить длинное название. Тогда еще неизвестно было, что у этой техники есть уровни. А здесь та же техника, вот переводчики и оставили предыдущее название, но все же обыграв его так, чтобы видно было - в первый раз он бил рукой, второй раз ногой.
Вообще, если так парит, исправьте эту страничку и пришлите мне. Я при заливке на ФТП заменю в архиве.
__________________
.
Если хотите поддержать сайт и переводы:
Сбербанк: 5469 6700 1677 5739
Юмани: 410014625700780
Бусти: https://boosty.to/vertsama
|