Вообще терпеть не могу озвучку. Субы - самое то: даже если переводчик немного ошибся, то всегда слышен исходник, да и эмоции русским языком не передашь такие как в оригинале.
Однкао, не спорю, что есть и достойная озвучка. Пока что это была только одна анимеха, но зато с шикранейшим переводом - Gurren Lagann. Не помню уже, что за студия наша озвучила. Но чесслово, мне даже больше понравилось, чем у оригинала.
Ещё вспомнила из детства старенькую Ningyo Hime (аж 1975 года!), в русской озвучке которой был единственный плюс - русалочка говорила голосом девушки, а не женщины лет 35-40 (как в оригинале).
Конечно, если смотрим большой компанией, то приходится качать либо дорожки озвучки, либо уже со встренным переводом. Тут ничего не поделаешь - все читают с разной скоростью. Приходится терпеть издержки перевода, от которого меня просто коробит.
__________________
...она была физически человеком, ментально нестабильной, эмоционально травмированной, метафорически - богом, а на самом деле - программой...
|