С первыми строчками и у меня проблемы, а вот 2 последнии вот пожайлуста:
- I'm your official and dependable shipwright after all
- Я - ваш официальный и надежный судомонтажник в конце концов
- Franky!
- No, it doesn't matter how many. It's impossible to twist, right?
- Фрэнки!
- Нет, не имеет значения сколько. Невозможно крутить, право?
Zante добавил 20.08.2008 в 22:13
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
А я тоже хз. Но мне кажется, тут он говорит о том, что так просто сверху ничего не падает...
Тогда вот еще фраз, которую после говорит Усопп: alright, shouldn't we leave it up to the great sniper usopp-sama?
|
|
 |
|
 |
|
Может он тут имеет ввиду чтоб это дело (все) (я не знаю что показывают в этот момент), типа предоставили ему одному Усоппу.
Я тоже не могу связать 2-слова будет типа так: Разве не етим должен заниматься великий снайпер Усопп?
А вот чисый перевод, полный бред ( не должен мы оставлять это до большого снайпера usopp-sama)
Вот еще вариант чистого (хорошо, разве мы не должны уехать это до большого снайпера usopp-sama?)