Показать сообщение отдельно
Старый 23.10.2010, 13:46   #5
Rain Lockhart
Одинокий Демон
500,000,000
 
Аватар для Rain Lockhart
 
Регистрация: 31.07.2010
Адрес: Владивосток
Сообщений: 1,225
Спасибо: 115
Rain Lockhart за этого человека можно гордитьсяRain Lockhart за этого человека можно гордитьсяRain Lockhart за этого человека можно гордитьсяRain Lockhart за этого человека можно гордитьсяRain Lockhart за этого человека можно гордитьсяRain Lockhart за этого человека можно гордитьсяRain Lockhart за этого человека можно гордитьсяRain Lockhart за этого человека можно гордитьсяRain Lockhart за этого человека можно гордитьсяRain Lockhart за этого человека можно гордитьсяRain Lockhart за этого человека можно гордиться
По умолчанию

Вот ознакомительная информация.

Самурай (яп. 侍, бу́си яп. 武士) — в феодальной Японии в широком смысле — светские феодалы, начиная от крупных владетельных князей (даймё) и кончая мелкими дворянами; в узком и наиболее часто употребляемом значении — военно-феодальное сословие мелких дворян. Хотя слова «самурай» и «буси» очень близки по значению, но всё же «буси» (воин) это более широкое понятие, и оно не всегда относится к самураю. Также, в некоторых определениях, самурай — это японский рыцарь. Само же слово «самурай» происходит от глагола «самурау», в дословном переводе означающего «служить вышестоящему лицу»; то есть самурай — служилый человек. Самураи — не просто воины-рыцари, они были и телохранителями своего даймё (см. ниже), и в то же время его слугами в повседневной жизни. Самая почётная должность — смотритель меча своего господина, но были и такие должности, как «смотритель зонтика» или «подаватель воды утром, после сна».

Женщина-самурай, точнее онна-бугэйся (яп. 女武芸者?) — женщина, принадлежащая к сословию самураев в феодальной Японии и обучившаяся навыкам владения оружием.
Термин
Термин состоит из слов: онна (女) — «женщина» и бугэйся (武芸者) — «человек боевых искусств». Употребление выражения «женщина-самурай» является семантически неправильным, так как слово самурай (侍) используется только по отношению к мужчинам. Аналогичным образом, неправильно говорить онна-буси[1], так как входящий в состав слова буси (武士) иероглиф си (士) применяется в идиоматических выражениях в значениях «мужчина, муж» (сравните — 紳士 синси — джентльмен, 同士 доси — друг, 紳士服 синсифуку — мужская одежда).
Кроме того, к женщинам из сословия самураев может применяться термин букэ-но-онна (武家の女), означающий «женщина из класса букэ (буси)», но в отличие от «онна-бугэйся», он не означает, что женщина реально участвовала в битвах наравне с мужчинами, а лишь говорит о её происхождении и возможно о том, что она получила традиционный для женщины самурайского класса минимум знаний в рукопашной борьбе и фехтовании.
__________________
-я часть той силы - что вечно хочет зла, и вечно совершает благо-(Гёте. пр."Фауст")
Rain Lockhart вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь поблагодарил Rain Lockhart(а) за это полезное сообщение:
Мао (30.06.2012)
 
Время генерации страницы 1.96414 секунды с 14 запросами