Тема
:
Перевод 25-ого тома
Показать сообщение отдельно
07.09.2010, 16:27
#
33
LЁMA
Переводчики
700,000,000
Регистрация: 27.08.2008
Сообщений: 2,884
Спасибо: 494
Цитата:
Сообщение от
Наталья
НО! Волосы-то у Шанкса на самом деле красные... вот у Нами - рыжие волосы, а у Шанкса - именно красные, его прозвище полностью соответствует истине. Как раз поэтому английский перевод невероятно гладко ложится на оригинал (что бывает очень редко), отражая именно этот цвет red и приобретая в контексте манги One Piece значение "красноволосый", а НЕ словарное "рыжий". А вот наш "рыжий" - это полнейший переводческий провал, поскольку искажен сам смысл, заложенный в прозвище. Собстна, здесь лучший выход для русского языка был транслитерировать прозвище с японского без перевода и сноской пояснить его значение применительно к данной манге.
...Прежде всего надо узнать как будет именно рыжий по японски...Английский же перевод можно истолковать и как красноволосый и как рыжий..потому что именно так они называют именно рыжих людей...И на русский перевести его как рыжий никак не может считаться провалом ибо он и так рыжий и это сочетается с его характером...
__________________
LЁMA
Посмотреть профиль
Найти ещё сообщения от LЁMA
Время генерации страницы
0.14151
секунды с
14
запросами