 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Как закончите том, думаю залить на фтп, да и новость создать. Те, кто собирают мангу ВП, думаю не против обновить коллекцию на более хороший перевод.
|
|
 |
|
 |
|
Ага, и я тоже из их числа)
Добила 234-ую главу, оказалась очень сложной, почему-то -_- (
И не спрашивайте - "зачем, если уже есть перевод в хорошем качестве". Хочу. Хочу что бы все главы одного тома были в одном стиле)
Много сомнений терзает по поводу всякого рода имен, в частности правильное написание имен, прозвищ и должностей пиратов Черной бороды
Еще меня мучает вопрос по поводу правильного написания прозвища Шанкса. В переводах от этого сайта его зовут "Рыжим", что в главе и использовала, в знак почтения и уважения и тп (что бы читатель не путался типа))
На эту тему:
Ну а теперь Шанкс и его прозвище. Звучит как Akagami; aka - красный цвет (именно красный!), kami - волосы (начальная k озвучивается в интервокальной позиции, т.е. между гласными, поэтому становится g). То есть "красноволосый", "с красными волосами". На английский переводится Redhead (или redhaired,что менее удачно со стилистической точки зрения), на русский же перевели как "Рыжий"... И вот тут у меня большие претензии. Да, словарно readhead на русском будет значить "рыжеволосый"... НО! Волосы-то у Шанкса на самом деле красные... вот у Нами - рыжие волосы, а у Шанкса - именно красные, его прозвище полностью соответствует истине. Как раз поэтому английский перевод невероятно гладко ложится на оригинал (что бывает очень редко), отражая именно этот цвет red и приобретая в контексте манги One Piece значение "красноволосый", а НЕ словарное "рыжий". А вот наш "рыжий" - это полнейший переводческий провал, поскольку искажен сам смысл, заложенный в прозвище. Собстна, здесь лучший выход для русского языка был транслитерировать прозвище с японского без перевода и сноской пояснить его значение применительно к данной манге.
(с)тырено