Верт, ничего не имею против "ципочки"^^ просто я брала не из твоего перевода а переводила сама...подумала так будет..ммм..литературнее чтоли))
на фансабс вообще не читала)
насчет отличия фраз,попробую объяснить. Моя задача заключается в том,чтобы привести все диалоги и фразы к минимуму непоследовательности и сложности, и при этом, естественно, страдают ориганальные предложения
взять в пример диалог луффи с зомби.(это не единичный пример,прошу переводчика не принимать близко к сердцу).неточности перевода:"Those guys would be my comrades." было переведено как "эти парни будут моими накама" на самом деле:"они-мои накама".или "Be truthful." было переведено как "будь доверчивее" на самом деле:"говорите правду" и т.д.
про сложность фраз:естественно сложно сохранить такую же стройность английских предложений в русском..дело в том,что английский язык не сложен в принципе..и если на их языке определенная фраза будет звучать нормально,то на нашем могучем русском-слишком сложно..поэтому я стараюсь привести все предложения к разговорному типу,короче говоря к тому,как вы сказали бы в жизни .пример в 342-й серии:"fast adapting" было переведено как "быстрое приспосабливание" -вроде по смыслу правильно,а звучит коряво,значит заменяется на что-то,что легче читать...и т.д. и т.п. стараюсь при этом не сильно отступать от текста..но тут уже как получится..
загрузила вас короче информацией)))
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив.
Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся,
Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава."
Хаяо Миядзаки
Последний раз редактировалось Совесть; 20.02.2008 в 21:49
|