 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
по мне их проще оставлять на английском, но не всем это нравится. Я вообще не сторонник перевода названий атак, мест или имен.
|
|
 |
|
 |
|
по мне лучше та часть, что на английском - оставлять на английском, та, что на японском - переводить на русский. (для японцев инглиш такой же иностранный язык, как и для нас)
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
не совсем поняла, что ты имел ввиду.. Девушки выходят замуж, а мужчины женятся. В данном случае, она предлагала именно жениться на себе..
|
|
 |
|
 |
|
а...брр...*потряс головой*..я вчера ночью когда делал саб сначала писал "женись", потом фиксил на выходи...ща еще раз подумал..да...действительно женись..извиняюсь(пошел фиксить свой саб ^_^)
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
я этот момент с английского переводила, но в ансабе много неточностей бывает в значениях. Над этой фразой я долго думала. Все-таки, хотелось бы оставить вариант с тем, что они оба самые гордые, а не являются гордостью, но я была не уверена, что на японском так.
|
|
 |
|
 |
|
японские бы сабы взять где...по-моему там выходит что-то типа "Самопровозглашенные быстрейшие команды"
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вообще, на английском все так, как на вики
A mikoshi (神輿?) is a portable Shinto shrine.
Конечно, скопировать из вики удобно. Но я как билась с переводом этого Shinto shrine, так до сих пор не поняла, что же это, собственно, такое. Судя по конструкции, которую делал Фрэнки, это плавательный аппарат. Но в переводе с английского shrine имеет всего одно значение, которое "может плавать") это ковчег. Все остальное - храмы, саркофаги и тому подобное. Получается, что вместе с portable, это "переносной ковчег" (о_О). Ну а раз и Синто и ковчег - религиозные термины, связь между ними крошечная, но есть. Только вот смысл получается бредовый...
вот так...
|
|
 |
|
 |
|
по конструкции что у Дюваля, что у Ролинг экспресса больше похоже именно на переносные святыни, чем на ковчеги...все решится в следующей серии где по идее будет сам процесс гонки ^_^ но даже если ковчег, то "Шинтийский" совсем уж звучит странно, я не сразу догадался, что имеется ввиду Синтоизм ^_^