Показать сообщение отдельно
Старый 25.06.2009, 19:08   #591
Zetsubou_Shikamaru
Стармех
1,500,000
 
Аватар для Zetsubou_Shikamaru
 
Регистрация: 21.12.2008
Адрес: Владимир
Сообщений: 82
Спасибо: 6
Zetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru Чоппер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Совесть Посмотреть сообщение
по мне их проще оставлять на английском, но не всем это нравится. Я вообще не сторонник перевода названий атак, мест или имен.

по мне лучше та часть, что на английском - оставлять на английском, та, что на японском - переводить на русский. (для японцев инглиш такой же иностранный язык, как и для нас)


Цитата:
Сообщение от Совесть Посмотреть сообщение
не совсем поняла, что ты имел ввиду.. Девушки выходят замуж, а мужчины женятся. В данном случае, она предлагала именно жениться на себе..

а...брр...*потряс головой*..я вчера ночью когда делал саб сначала писал "женись", потом фиксил на выходи...ща еще раз подумал..да...действительно женись..извиняюсь(пошел фиксить свой саб ^_^)

Цитата:
Сообщение от Совесть Посмотреть сообщение
я этот момент с английского переводила, но в ансабе много неточностей бывает в значениях. Над этой фразой я долго думала. Все-таки, хотелось бы оставить вариант с тем, что они оба самые гордые, а не являются гордостью, но я была не уверена, что на японском так.

японские бы сабы взять где...по-моему там выходит что-то типа "Самопровозглашенные быстрейшие команды"

Цитата:
Сообщение от Совесть Посмотреть сообщение
Вообще, на английском все так, как на вики
A mikoshi (神輿?) is a portable Shinto shrine.
Конечно, скопировать из вики удобно. Но я как билась с переводом этого Shinto shrine, так до сих пор не поняла, что же это, собственно, такое. Судя по конструкции, которую делал Фрэнки, это плавательный аппарат. Но в переводе с английского shrine имеет всего одно значение, которое "может плавать") это ковчег. Все остальное - храмы, саркофаги и тому подобное. Получается, что вместе с portable, это "переносной ковчег" (о_О). Ну а раз и Синто и ковчег - религиозные термины, связь между ними крошечная, но есть. Только вот смысл получается бредовый...
вот так...

по конструкции что у Дюваля, что у Ролинг экспресса больше похоже именно на переносные святыни, чем на ковчеги...все решится в следующей серии где по идее будет сам процесс гонки ^_^ но даже если ковчег, то "Шинтийский" совсем уж звучит странно, я не сразу догадался, что имеется ввиду Синтоизм ^_^
__________________
Я одинокий одиночка на одинокой дороге, одиноко иду в одинокую даль.©The IT Crowd

Говорить с Bleach-фанами и Elfen Lied-фанами - самое бессмысленное занятие в этом мире...

My Anime List Profile
Zetsubou_Shikamaru вне форума   Ответить с цитированием
 
Время генерации страницы 2.55658 секунды с 14 запросами