 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
но он же не от имени нашего проекта переводит.
|
|
 |
|
 |
|
это точно ^_^ (работайте работайте...я перевел на пробу так как не было ни одного норм перевода еще тогда...давно хотелось переводить ван пис, но перевод Верта меня вполне устраивал, а я не люблю зазря что-то делать.)
Может быть я продолжу переводить(вторую серию филлера точно буду переводить как минимум для себя...ибо я совсем иначе названия перевел и т.д.), а может и нет. ^_^
//еще зависит от того, какой будет перевод у оставшихся людей, взявшихся за ван пис...если меня будет вполне устраивать чей-то перевод, то опять же самому будет лень...пока устраивающих не встретил.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
если вам принципиально важно указывать нам на ошибки, мы только будем рады.
|
|
 |
|
 |
|
Dialogue: 0,0:03:15.17,0:03:16.81,comment,,0000,0000,0000,,( Микоши - Шинтийский ковчег)
это уж совсем бред ^_^ >
статья на инглиш вики< и уж тогда хотя бы Синтоистский...вроде как Синто устоявшееся слово на русском обозначающее религию японцев ^_^
Dialogue: 0,0:05:19.98,0:05:21.14,Default1,,0000,0000,0000,, На лесной склад.
просто ИМХО мой вариант "столярная мастерская" пологичнее звучит...склад - это место, где складируют. А столярная мастерская - там уже что-то из этого делают.
Dialogue: 0,0:06:23.67,0:06:26.29,Default1,,0000,0000,0000,, Это моя набедренная повязка.
опять же >
инглиш вики про фундоши<, а вот >
инглиш вики про набедренные повязки< в целом...разница хоть и не так велика, но есть и я предпочел в своем варианте сделать сноску с объяснением, что такое фундоши ^_^
Dialogue: 0,0:07:35.76,0:07:39.96,Default1,,0000,0000,0000,, Ооо, Я люблю тебя. Женись на мне! Женись на мне!
"Женись на мне" и "Выходи за меня замуж" - две большие разницы в русском языке ^_^
Dialogue: 0,0:07:42.54,0:07:45.02,Default1,,0000,0000,0000,, Они оба являются гордостью дворца охраны Wei-To.
вот тут я сам не до конца понял, но в оригинале упоминается "идатен джиман"
Идатен - божество в индуизме и буддизме, славящееся быстрым бегом; так же просто хороший бегун/скороход
джиман - самодовольство, тщеславие, хвастовство
так что подозреваю, что в оригинале говорилось о чем-то другом, нежели об охране...вей-ту..что это такое кстати? ^_^
Dialogue: 0,0:15:21.19,0:15:23.31,Default1,,0000,0000,0000,, Флейта, верно?
по-моему вариант "поперечная флейта" ближе к истине..фишка в том, что слово "флейта" и "поперечная флейта" фактически означают одно и тоже...одно просто длиннее ^_^ так же и в японском "йокобуэ" - флейта, и "фуэ" - флейта.
Переводы названий участников не берусь комментировать... ^_^
//в целом перевод вполне нормальный, но надеюсь 408 и далее будете переводить лучше ^_^