Показать сообщение отдельно
Старый 20.05.2023, 18:14   #6174
Smiling Cat
Адский Воротила
1,500,000,000
 
Аватар для Smiling Cat
 
Регистрация: 25.01.2013
Адрес: Улица вечной ночи
Сообщений: 22,364
Спасибо: 7,273
Smiling Cat обеспечено прекрасное будущееSmiling Cat обеспечено прекрасное будущееSmiling Cat обеспечено прекрасное будущееSmiling Cat обеспечено прекрасное будущееSmiling Cat обеспечено прекрасное будущееSmiling Cat обеспечено прекрасное будущееSmiling Cat обеспечено прекрасное будущееSmiling Cat обеспечено прекрасное будущееSmiling Cat обеспечено прекрасное будущееSmiling Cat обеспечено прекрасное будущееSmiling Cat обеспечено прекрасное будущее
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Vanilla Посмотреть сообщение
Значит, хорошо, что я не стал переводить Хессекен Сая. А то там такое длинное название у стиля.

Сложность перевода с японского в том, что у них иероглифы букв слова складываются в 1 иероглиф слова, которое в сочетании 2-мя другими даёт вообще другое слово, поэтому в облачке можно сказать много написав мало, при этом в японском есть свой каламбур созвучности, что иностранцам попросту либо не уместить в облачке при переводе, либо не в полной мере удастся передать суть.
Поэтому часто встречается много отсебятины, сначала у английских переводчиков, а потом уже у расских с английского.

Как например "Itonoko" Дофламинго (техника, которой он отрезал Ло руку со слов Требола) перевели, как "Режущую нить", хотя "糸ノコ" можно перевести, как "Резьбовая пила", "Нить-Пила", а учитывая внешнее сходство ноги с нитью, а также "Итоноко" в переводе, как "Копировальная пила", то правильным полагаю можно было бы перевести технику, как "Лобзик".
т.е. по правде перевод совершенно другой, чем тот, что сделали на скорую руку и вероятно с английского, а не с японского.
__________________
Smiling Cat вне форума  
Эти 2 пользователей(ля) поблагодарили Smiling Cat за это полезное сообщение:
Corazon (20.05.2023), Юрий Бонд (20.05.2023)
 
Время генерации страницы 0.14839 секунды с 14 запросами