 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Значит, хорошо, что я не стал переводить Хессекен Сая. А то там такое длинное название у стиля.
|
|
 |
|
 |
|
Сложность перевода с японского в том, что у них иероглифы букв слова складываются в 1 иероглиф слова, которое в сочетании 2-мя другими даёт вообще другое слово, поэтому в облачке можно сказать много написав мало, при этом в японском есть свой каламбур созвучности, что иностранцам попросту либо не уместить в облачке при переводе, либо не в полной мере удастся передать суть.
Поэтому часто встречается много отсебятины, сначала у английских переводчиков, а потом уже у расских с английского.
Как например "Itonoko" Дофламинго (техника, которой он отрезал Ло руку со слов Требола) перевели, как "Режущую нить", хотя "糸ノコ" можно перевести, как "Резьбовая пила", "Нить-Пила", а учитывая внешнее сходство ноги с нитью, а также "Итоноко" в переводе, как "Копировальная пила", то правильным полагаю можно было бы перевести технику, как "Лобзик".
т.е. по правде перевод совершенно другой, чем тот, что сделали на скорую руку и вероятно с английского, а не с японского.