 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Переводы - та еще жопа! И это я просто рассказы перевожу - мне не надо ничего вырезать, чистить и впихивать в мелкие облачка.
|
|
 |
|
 |
|
Ну, первое, что мне не понравилось, так это время. Все вроде как привыкли к выходу главы в 12 утра по МСК, а я ток проснулся в это время.

Уже как бы немного напрягло.
Во вторых, как я вставлял текста в эти фреймы. Не хотелось мелкое что-то пихать по шрифту. Но тогда большие текста приходилось чуть ли не пирамидкой выстраивать.
И при этом я нервно думал... Мля. Надеюсь, это всё будет нормально читаться.
А так. Чистить сканы прям некое удовольствие принесло. Как-будто в детском саду раскраску разукрашиваешь.)
Так же прикольно разбираться как лучше высказать мысль героя, да и подыскать синонимы (потому как иногда "стандартные" слова тупо не лезли в облачко).
Вообще Ода весьма рукаст. Уже по тому, что может столько характеров в главах отыграть.
Я когда на ролевых писал диалоги, это было всегда муторно даже для одного персонажа (если конечно ты с ним прям не одного поля ягода по характеру).
В общем, у меня такой первый опыт в переводе.
Ну и да. Когда сам переводишь, немного глубже вливаешься в главу. И это тоже по своему захватывает.)