 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Вообще, это разговор крайне тяжелый, он только кажется простым, потому что упирается в вченое противостояние формы и содержания, а они имеют неприятную для любого анализа тенденцию переходить одно в другое.
|
|
 |
|
 |
|
Более того, огромную роль играет перевод. Переводчиков очень недооценивают. Когда книга трогает за душу, все умиляются крутизне автора, зато если не находит отклика в душе, говно делят пополам - и автор, и переводчик. Это как с врачами - спас жизнь? спасибо Господи. мёртв? ах ты мясник! И это я не к тому, что если ты человек верующий или просто молился, тем самым успокаивая себя, нужно забить болт на "спасибо Господи", а к тому что поблагодари и врача тоже.
Ведь что форма, что содержание, всё это состоит из слов, которые нужно завернуть так, чтобы понравиться своему контингенту. Поэтому я не люблю поносить авторов/переводчиков и иже с ними. Если только они не творят лютую дичь или для смехопанарамы. Поэтому я и писал про перевод ВК. Может, знай я оригинальный язык произведения в нужном объёме, оценил бы лучше его. Это как с Гёте и Шекспиром. Я пытался читать на языке оригинала и "Сон в летнюю ночь", и "Фауста". И понял я, что наш перевод мне в разы, на порядок интереснее читать - как по форме строения предложений, так и качества звука слов на слух.