Млять, это реально так.
Вот на примере сейлормунки. Куча диалогов переврана, Зойсайду сменили пол, Юран и Нептун из лесбиянок стали сестрами. Что кстати привело к забавному казусу, так как там были сцены их поцелуев. И в итоге, желая зацензурить и убрать неформальные отношения, локализаторы не просто сделали лесбиянок, а сестер-лесбиянок.
Уж не знаю в чем дело, в каком-то чувстве исключительности, или в желании сделать продукт более подходящим своему рынку, что бы лучше продавался, но это нормальная тема когда те же пиндосы меняют какие-то аспекты оригинала.
Вот например, смотрел короля-шамана в детстве? Что если я тебе скажу, что Зига на самом деле зовут не Зиг, а Хао? У нас это правда тоже так, но это потому что мы тогда на амерский перевод ориентировались, и не просто их ошибки копировали, а еще и свои добавляли.
Хотя с сейлормун тоже так было, но глупостей с цензурой у нас не было...