 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
(я описался изначально),
|
|
 |
|
 |
|
Блин, этот твой «гребень» меня так заинтриговал, что пришлось закопаться в интернеты в поиске равки.
Ты и правда опечатался — но не там, где думал:
Там обычное "ore", которое «я», а никакой не гребень (стоило бы обратить внимание на то, что слово написано каной — а для 尾根 нет пометы «Usually written using kana alone»).
Насчёт чего Зорьке там не хватило, вот что про
未熟 говорит jisho.org:
https://jisho.org/word/%E6%9C%AA%E7%86%9F
И вот тут ещё примеры употребления этого слова:
https://www.tanoshiijapanese.com/dic...9C%AA%E7%86%9F
Видно, что переводы разные и все отталкиваются от основного значения «незрелый» (буквально). У нас вот тоже слово «зеленый» употребляется в переносном смысле как «молодой», «неопытный», «салага». Где-то так себя Зорька и обозвал — но вот чего конкретно ему, по его мнению, не хватает — мастерства, опыта или ещё чего — он именно не называет, и тут переводчику (хоть ВИЗ, хоть не ВИЗ) остается только принять волевое решение.
(Вот в этом, как по мне, и прикол «копания в переводах» — картина получается чуть более полной, чем когда просто слепо доверяешься переводчику. Пусть различия и не глобальны — для меня, например, такие детали важны).