 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
ult у вас желания помочь мне с переводом нет?
Есть хорошие исправления фраз, но вот эти переведены нелучшим способом:
БонКлай: Мугивара, почему бы тебе просто не игнорировать их. / Этих двух старых нытиков...
Багги: КОГО ЭТО ТЫ НАЗЫВАЕШЬ СТАРОЙ БОЛЬШЕНОСОЙ ШУТКОЙ?!!!
В моем варианте есть хотя б намек на шутку, тут получается ахинея.
.
|
|
 |
|
 |
|
Я честно говоря, не задумывался об исправлении фраз, и по вашим четырем страничкам бегло пробежался один раз, после чего и отписался.
По поводу шутки - у меня нет ни желания ни времени сидеть сочинять шутку. В английском вообще намек на старых педиков был.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Хэнкок: ......... // Луффи......... / ..До тех пор, пока с тобой все в порядке, я...
это дословный перевод английского, который в свою очередь являлся дословным переводом японского, в итоге получился испорченный телефон. в японском часто заканчивают фразой: орева...атащи..боку... и т.д. В наших получается ересь. Потому в моем варианте, где законченное предложение это выглядит и приятней и вообще правильней.
|
|
 |
|
 |
|
Ляп у вас, потому что вы додумали за автора. Он не писал, что она надеется, значит и у переводчика нет права. Её фраза просто напросто оборвана. Я доверяю английскому переводу карлоса нет, и если он в конце написал "я..." значит так оно там и было. Он нейтив спикер, и я думаю лучше вас знает японский. В вашем варианте у вас собственные фантазии, что она на что-то там надеется.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Последний ляп вот этот
но Рыжеволосый выдвинулся, что бы его остановить... сейчас все в крайнем напряжении......!!
Дело в том что в первом варианте я в спешке переводил и написал "все чрезвычайно напряжены" Это не так комично, но и далеко не замечательно.
|
|
 |
|
 |
|
пох. "находятся" в уме и нет проблем.
Это конечно здорово, одну половину фраз замалчивать, а другую додумывать. И получается очень литературно. Только в таком случае можно и не заметить как начать делать гоблиновский перевод ван писа.
Нет, желания помочь с переводом нет.