![]() |
|
Каталог фраз и названий
Здесь будет каталог фраз, названий и всего того, чем будут пользоваться наши переводчики. Пишите в теме, я буду дополнять в первый пост. Поехали!
Имена: Монки Д. Луффи Ророноа Зоро Нами Санджи Усопп Тони Тони Чоппер Нико Робин Фрэнки Брук Михоук Доктор Хогбак Абсалом принцесса Перона Синдри |
Думаю, во-первых главное, это правильно писать имена главных героев. Никаких Руффи, Сандзи, Люсопп, Ролоноа Зоро, Михавк и прочего.
|
Верт, сейчас накидаю список имен в первом посте.
|
Ну поехали так поехали :)
1)Стоит ли переводить такие вещи как Devil Fruit потому как вот тут говорят что это плод :) И если переводить то как Дьявольский плод. Вот о географии ко что... Но мне лично очень режет глаз чтото типа Гранд лайн, Олл блю.. и так далее.. я считаю их надо оставлять с английским написанием... так же как и написание всех коронников. |
Цитата:
А имена, названия морей я думаю, надо писать на русском. Потому что всегда так было во всех фансабах и все уже привыкли. Перевод опенинга тоже будет. Не будем переводить только названия приемов... Obito Zoro, забыл Френки. Также имя Белоуса следует переводить, как Белобородый. |
Цитата:
Плод дьявола (яп. 悪魔の実 акума но ми), в манге и аниме «One Piece» — общее название плодов, дарующих съевшему сверхъестественные способности. Это именно плоды, а не фрукты, так как в японском слово 'ми' (яп. 実) — обозначает 'плод', тогда как 'фрукт' это 'кудамоно' (яп. 果物). Далее, Олл блю, ист блю, вэст блю и так далее.. не звучит это на русском, мало того что Блю поэтому лучше всёже all blu... |
Kicum, это правильно только по утверждению википедии.Эту тему мы уже достаточно долго обсуждали,но ,т.к. мы переводим для зрителей(которые привыкли к дьявольским фруктам),а не для википедии,думаю надо оставить все как есть
|
Kicum, википедия - зло. Там перевод основывается на мнении одного человека, отвечающего за статью. И многое неправильно. Fruit переводится как фрукт/плод, то есть это одно и тоже.
|
Значит решили.
Дьявольский фрукт но вот на географических названиях надо подумать как следует.. Русская транскрипция английских названий иногда не звучит как пример возьму All Blue точный перевод Весь голубой - имя нарецательное объединяет в себе название всех 4 окианов. Русская транскрипция наверное Ол Блу,(Ол Блю) но не звучит оно.. поэтому может географические названия и названия коронников (ударов) стоит оставлять английскими? |
Kicum, удары точно, а вот географические названия... посмотрим. Оставим на английском наверное...
|
| Часовой пояс GMT +3, время: 12:23. |
|
Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot