Форум поклонников "One Piece"

Форум поклонников "One Piece" (https://one-piece.ru/forum/index.php)
-   Перевод субтитров для "One Piece" (https://one-piece.ru/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Каталог фраз и названий (https://one-piece.ru/forum/showthread.php?t=296)

OZ 15.02.2008 14:41

Каталог фраз и названий
 
Здесь будет каталог фраз, названий и всего того, чем будут пользоваться наши переводчики. Пишите в теме, я буду дополнять в первый пост. Поехали!

Имена:
Монки Д. Луффи
Ророноа Зоро
Нами
Санджи
Усопп
Тони Тони Чоппер
Нико Робин
Фрэнки
Брук

Михоук

Доктор Хогбак
Абсалом
принцесса Перона
Синдри

Верт 15.02.2008 14:44

Думаю, во-первых главное, это правильно писать имена главных героев. Никаких Руффи, Сандзи, Люсопп, Ролоноа Зоро, Михавк и прочего.

OZ 15.02.2008 14:45

Верт, сейчас накидаю список имен в первом посте.

Kicum 15.02.2008 15:11

Ну поехали так поехали :)

1)Стоит ли переводить такие вещи как Devil Fruit потому как вот тут говорят что это плод :) И если переводить то как Дьявольский плод.

Вот о географии ко что... Но мне лично очень режет глаз чтото типа Гранд лайн, Олл блю.. и так далее.. я считаю их надо оставлять с английским написанием... так же как и написание всех коронников.

Верт 15.02.2008 15:32

Цитата:

Сообщение от Kicum
Стоит ли переводить такие вещи как Devil Fruit

Переводить будем, ка Дьявольские Фрукты. Это правильный и самый распространенный перевод.

А имена, названия морей я думаю, надо писать на русском. Потому что всегда так было во всех фансабах и все уже привыкли. Перевод опенинга тоже будет.
Не будем переводить только названия приемов...


Obito Zoro, забыл Френки. Также имя Белоуса следует переводить, как Белобородый.

Kicum 15.02.2008 15:37

Цитата:

Сообщение от Верт (Сообщение 16368)
Переводить будем, ка Дьявольские Фрукты. Это правильный и самый распространенный перевод.

А имена, названия морей я думаю, надо писать на русском. Потому что всегда так было во всех фансабах и все уже привыкли. Перевод опенинга тоже будет.
Не будем переводить только названия приемов...


Obito Zoro, забыл Френки. Также имя Белоуса следует переводить, как Белобородый.

Хм, как раз таки правельным является не фрукт а плод :) нащёт расспространённости да, расспространёнее именно фрукт, но праельно плод...
Плод дьявола (яп. 悪魔の実 акума но ми), в манге и аниме «One Piece» — общее название плодов, дарующих съевшему сверхъестественные способности. Это именно плоды, а не фрукты, так как в японском слово 'ми' (яп. 実) — обозначает 'плод', тогда как 'фрукт' это 'кудамоно' (яп. 果物).

Далее, Олл блю, ист блю, вэст блю и так далее.. не звучит это на русском, мало того что Блю поэтому лучше всёже all blu...

Совесть 15.02.2008 15:40

Kicum, это правильно только по утверждению википедии.Эту тему мы уже достаточно долго обсуждали,но ,т.к. мы переводим для зрителей(которые привыкли к дьявольским фруктам),а не для википедии,думаю надо оставить все как есть

Верт 15.02.2008 15:40

Kicum, википедия - зло. Там перевод основывается на мнении одного человека, отвечающего за статью. И многое неправильно. Fruit переводится как фрукт/плод, то есть это одно и тоже.

Kicum 15.02.2008 15:52

Значит решили.
Дьявольский фрукт

но вот на географических названиях надо подумать как следует.. Русская транскрипция английских названий иногда не звучит как пример возьму All Blue
точный перевод Весь голубой - имя нарецательное объединяет в себе название всех 4 окианов. Русская транскрипция наверное Ол Блу,(Ол Блю) но не звучит оно.. поэтому может географические названия и названия коронников (ударов) стоит оставлять английскими?

Верт 15.02.2008 15:59

Kicum, удары точно, а вот географические названия... посмотрим. Оставим на английском наверное...


Часовой пояс GMT +3, время: 12:23.

Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot

Время генерации страницы 0.40557 секунды с 13 запросами