Форум поклонников "One Piece"

Форум поклонников "One Piece" (https://one-piece.ru/forum/index.php)
-   Рубрика "SBS" (https://one-piece.ru/forum/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Обсуждение рубрики SBS (https://one-piece.ru/forum/showthread.php?t=165)

Daisy 03.01.2008 14:59

Бери любой, какого нет в темах.

Smokey 03.01.2008 15:06

Тогда я пожалуй возьму 25. Никто не против?

Smokey добавил 03.01.2008 в 15:39
Почему-то картинки с ArlongPark'а не работают. Может кто поможет разобраться?

Daisy 03.01.2008 15:52

Цитата:

Сообщение от Smokey (Сообщение 8745)
Smokey добавил 03.01.2008 в 15:39
Почему-то картинки с ArlongPark'а не работают. Может кто поможет разобраться?

Попробуй через радикал. Я не знаю как остальные вставляли картинки в перевод, у меня SBS без картинок.

Совесть 03.01.2008 16:07

Цитата:

Сообщение от Smokey (Сообщение 8739)
Я тут подумал, а может мне тоже перевести хотя бы один выпуск? Только какой мне можно взять? А то у вас все уже расписано.

С виду это выглядит не таким уж и сложным, так что, думаю, справлюсь.

это только с виду выглядит))
зато там такие завороты бывают,что голову сломать можно^^
да ,картинки сохраняешь и через радикал вставляешь с имг кодом..))
ты бы помог мне,у меня там непонятка возникла я выложила текст отрывок..выше

сИрОтА добавил 03.01.2008 в 16:17
здорово,такими темпами мы быстренько все переведем^^

ПроФ Стандарт 03.01.2008 21:03

Вношу свою лепту... Надеюсь, ничего, что 13й том без картинок?

Верт 03.01.2008 21:11

Спасибо всем, кто помогает переводить SBS. Любая помощь никогда не бывает лишней.
Но только у мня две просьбы: если начали переводить том, не бросайте дело на пол-пути и старайтесь оформлять их, как например, 4-ый том.

Smokey 03.01.2008 21:15

Да уж, сИрОта, ну и вопросик...

Note: Черт, и этот непрост. Я думаю, что heboimo переводится не иначе, как деревенщина. А taihen это то же самое, но куда грубее.

D: Что это значит, когда Пати говорит, мол извините, деревенщина?

O: Здесь следует ну очень тяжело переводимый текст (по крайней мере для меня), но общий смысл таков, что Пати имел в виду сэр, господин или тому подобное, вежливое обращение. Ведь он повар и пират в одном лице как никак, и манерам не обучен.

Верт, я по мере возможностей стараюсь оформлять его по всем правилам, но у меня не очень-то это получается. А перевод я закончу завтра. Ну или в крайнем, совсем крайнем случае - послезавтра.

P.S. Думаю, если будет немного свободного времени, возьмусь еще за перевод SBS. Никто не против?
P.P.S. Верт, теперь я представляю, каково тебе было переводить весь текст в мифах и легендах мира One Piece!

Совесть 03.01.2008 21:31

кстати,Верт,10-й том уже давно готов,закрой подалуйста...менять вопрос про деревенщину я не буду,так что уже надо наверно..)

Smokey, да..я так почти и перевела..

ПроФ Стандарт 03.01.2008 21:35

Оформил я вроде неплохо... Но мне нужна небольшая помощь по переводу. Особенно в некоторых выражениях
she runs up late - так и не понял какое именно здесь значение
unravelled - развязанный?
obstructing - загораживает здесь плохо подходит
SBS Hijacking Group - хотел перевести как Банда SBS, но передумал
if that's supposed to be a cat... -сложная конструкция (должно быть, это кот???)
left out the kanji for "shitsu" - вообще без поянтия

Совесть 03.01.2008 21:41

unravelled распутанный

obstructing-затрудняет

SBS Hijacking Group так и оставь

If that's supposed to be a cat если это предполагалось,что будет кошка.


Часовой пояс GMT +3, время: 01:44.

Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot

Время генерации страницы 2.64101 секунды с 13 запросами