![]() |
Бери любой, какого нет в темах.
|
Тогда я пожалуй возьму 25. Никто не против?
Smokey добавил 03.01.2008 в 15:39 Почему-то картинки с ArlongPark'а не работают. Может кто поможет разобраться? |
Цитата:
|
Цитата:
зато там такие завороты бывают,что голову сломать можно^^ да ,картинки сохраняешь и через радикал вставляешь с имг кодом..)) ты бы помог мне,у меня там непонятка возникла я выложила текст отрывок..выше сИрОтА добавил 03.01.2008 в 16:17 здорово,такими темпами мы быстренько все переведем^^ |
Вношу свою лепту... Надеюсь, ничего, что 13й том без картинок?
|
Спасибо всем, кто помогает переводить SBS. Любая помощь никогда не бывает лишней.
Но только у мня две просьбы: если начали переводить том, не бросайте дело на пол-пути и старайтесь оформлять их, как например, 4-ый том. |
Да уж, сИрОта, ну и вопросик...
Note: Черт, и этот непрост. Я думаю, что heboimo переводится не иначе, как деревенщина. А taihen это то же самое, но куда грубее. D: Что это значит, когда Пати говорит, мол извините, деревенщина? O: Здесь следует ну очень тяжело переводимый текст (по крайней мере для меня), но общий смысл таков, что Пати имел в виду сэр, господин или тому подобное, вежливое обращение. Ведь он повар и пират в одном лице как никак, и манерам не обучен. Верт, я по мере возможностей стараюсь оформлять его по всем правилам, но у меня не очень-то это получается. А перевод я закончу завтра. Ну или в крайнем, совсем крайнем случае - послезавтра. P.S. Думаю, если будет немного свободного времени, возьмусь еще за перевод SBS. Никто не против? P.P.S. Верт, теперь я представляю, каково тебе было переводить весь текст в мифах и легендах мира One Piece! |
кстати,Верт,10-й том уже давно готов,закрой подалуйста...менять вопрос про деревенщину я не буду,так что уже надо наверно..)
Smokey, да..я так почти и перевела.. |
Оформил я вроде неплохо... Но мне нужна небольшая помощь по переводу. Особенно в некоторых выражениях
she runs up late - так и не понял какое именно здесь значение unravelled - развязанный? obstructing - загораживает здесь плохо подходит SBS Hijacking Group - хотел перевести как Банда SBS, но передумал if that's supposed to be a cat... -сложная конструкция (должно быть, это кот???) left out the kanji for "shitsu" - вообще без поянтия |
unravelled распутанный
obstructing-затрудняет SBS Hijacking Group так и оставь If that's supposed to be a cat если это предполагалось,что будет кошка. |
| Часовой пояс GMT +3, время: 01:44. |
Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot