Форум поклонников "One Piece"

Форум поклонников "One Piece" (https://one-piece.ru/forum/index.php)
-   One Piece (https://one-piece.ru/forum/forumdisplay.php?f=56)
-   -   Перевод от MangaOP (https://one-piece.ru/forum/showthread.php?t=818)

Sardelka 26.01.2009 21:31

Цитата:

Сообщение от Horodep (Сообщение 95069)
Sardelka, молодец, отметил, скачал))

А чего на сайте региться нельзя?


"

можно

Horodep 26.01.2009 21:41

Цитата:

Сообщение от Sardelka
можно

нашел)))
зарегился)))

Sardelka 28.01.2009 00:37

103я глава готова
ссылка

грозный 28.01.2009 09:01

Sardelka, А ты можешь переводить и Сайдстори? И 103-ей шрифт не очень хороший.

грозный 28.01.2009 09:07

На 8-ой странице. Мисс Среда, зачем так по русски?

Sardelka 28.01.2009 16:50

1- что такое сайдсттори?
2 Шрифт тот же самый, что и в остальных главах
3 Перевожу все, кроме мугивара, накама, ред лайн, гранд лайн и оне пис

грозный 28.01.2009 21:25

Sardelka, 1: рассказы на страничках, где название главы.
2: сделай немного побольше шрифт
3:просто везде употребляется мисс венздей

Sardelka 28.01.2009 23:21

Цитата:

Сообщение от грозный (Сообщение 95960)
Sardelka, 1: рассказы на страничках, где название главы.
2: сделай немного побольше шрифт
3:просто везде употребляется мисс венздей

1 посмотрим
2 Есть люди котрые жалуются на большой шрифт, Одни просили сделать поменьше, теперь просят сделать побольше, поэтому я думаю ты поймешь если я отвечу, всем не угодишь ничего менять не буду.
3 Да, согласен, венздей звучит красивей, Но если я бы оставил венздей, то пришлось мужика назвать мистер найн. Я хочу сказать, что такие имена (клички) надо переводить, чтоб читатель (незнающий анг. языка) понял о раставленных рангах в этой преступной организации.

cduk 29.01.2009 00:33

Цитата:

Сообщение от Sardelka (Сообщение 96001)
3 Да, согласен, венздей звучит красивей, Но если я бы оставил венздей, то пришлось мужика назвать мистер найн. Я хочу сказать, что такие имена (клички) надо переводить, чтоб читатель (незнающий анг. языка) понял о раставленных рангах в этой преступной организации.

Просто в японской версии говорили на английском, поэтому в русской вроде тоже так правильней было бы. Хотя делай как знаешь, спасибо тебе за перевод.

Кузя 29.01.2009 00:35

Цитата:

Я хочу сказать, что такие имена (клички) надо переводить, чтоб читатель (незнающий анг. языка) понял о раставленных рангах в этой преступной организации.
Что мешает написать так

Мистер Найн*



(уголок страницы) * мистер 9

Sardelka 29.01.2009 01:54

Цитата:

Сообщение от Кузя (Сообщение 96030)
Что мешает написать так

Мистер Найн*



(уголок страницы) * мистер 9

Лень, немой стиль!
Все! на критеку буду отвечать только на своем сайте! Здеся буду писатьо выходе новых глав. P.S.: Паралейно запущен проект, перевода 40 тома.

P.S.: Зоро полюбому станет лучшим фехтовальщиком!

грозный 29.01.2009 08:55

Sardelka,
Цитата:

3 Да, согласен, венздей звучит красивей, Но если я бы оставил венздей, то пришлось мужика назвать мистер найн. Я хочу сказать, что такие имена (клички) надо переводить, чтоб читатель (незнающий анг. языка) понял о раставленных рангах в этой преступной организации.
Зачем мистер Найн? Он там цифрой. Мистер 9.
Я говорил только про миссов, а не про мистеров.

грозный 29.01.2009 08:57

Кузя,
Цитата:

Мистер Найн*



(уголок страницы) * мистер 9
Ты жесток.
Оффтоп

грозный 29.01.2009 08:57

Sardelka, Ок ждём.

Sardelka 14.02.2009 03:03

378 глава переведена


Часовой пояс GMT +3, время: 23:04.

Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot

Время генерации страницы 2.09763 секунды с 13 запросами